网站首页>热点资讯 > 正文

“读懂中国”主题演讲 | 马布里:从NBA到CBA,中国文化哲学如何影响了我-环球热文

来源:中国对外书刊出版发行中心    2022-12-02 21:27:41

由中国外文局国际传播发展中心·解读中国工作室与中国国家创新与发展战略研究会联合策划制作的“读懂中国”主题演讲,邀请CBA北京紫禁勇士篮球俱乐部主教练、前美国职业篮球运动员斯蒂芬·马布里,两届奥斯卡奖获得者、英国导演柯文思,故宫博物院学术委员会主任、中国文物学会会长单霁翔担任演讲嘉宾。


(资料图片仅供参考)

三位嘉宾的演讲题目分别是:

马布里:从NBA到CBA,中国文化哲学如何影响了我

柯文思:四部纪录片带我漫游中国

单霁翔:文化的力量

今天推出首期演讲《从NBA到CBA,中国文化哲学如何影响了我》,演讲者为CBA北京紫禁勇士篮球俱乐部主教练、前美国职业篮球运动员斯蒂芬·马布里(Stephon Marbury)

以下为演讲内容全文。

从NBA到CBA,中国文化哲学如何影响了我From NBA to CBA, how was I influenced by the Chinese culture?△马布里(Stephon Marbury)

为人当如水一般。我的朋友,

清空你的思想。

没有形状,没有棱角,就像水一样。

当你把水倒进杯子里,

它就变成了杯子;

当你把水放进瓶子里,

它就变成了瓶子;

当你把它放进茶壶里,

它就变成了茶壶。

水可以流动,

也可以摧毁,

为人当如水一般,我的朋友。

Be water. My friend

Empty your mind.

Be formless, shapeless, like water.

You put water into a cup,

it becomes the cup.

You put water into a bottle,

it becomes the bottle

You put it into a teapot,

it becomes the teapot.

Now water can flow

or it can crash

Be water, my friend.

△“读懂中国”主题演讲之马布里混剪

大家可能觉得这段话非常熟悉,这就是水的哲学,中国著名的武术家李小龙所坚信的。像李小龙一样,我也赞同这种观点。我觉得每个人都像水一样,我们可以在生活中自由地流动,我们也可能摔倒或被摧毁。

You are probably familiar with this poem that is the philosophy of water and that the late and great Chinese Icon Bruce Lee believed in. Like Lee, I also subscribe to this school of thought because we are all like water. We can flow freely in life or we can crash and be destroyed.

大家好,我是马布里。

Ni Hao! My name is Stephon Marbury.

可能有一些人不认识我,我是前NBA和CBA的职业运动员,也是一位创业者、慈善家以及现任CBA主教练,同时我也一直在人生的学习之路上。来参加今天的演讲,我犹豫过。我没有把握,因为我是个西方人,我是美国人,我有什么资格来这里和大家谈一位来自东方的传奇之人的哲学。

For those of you who do not know me, I am a former NBA and CBA player, entrepreneur, philanthropist, current CBA head coach and an eternal student of life.

I was hesitant about coming here today to do this Talk. I was unsure because I thought you might think it odd that I, a native of the West I am from the United States of America would come to speak with you about the philosophy of a legend from the Far East.

一个外国人又怎么能够理解中国人的性格特质。我已经在中国生活了十年时间,我拥抱了中国的文化和人民,我也学习中文,我会说一点中文,我也荣获了北京荣誉市民的称号。这些给了我一点点权威,理解中国人到底是什么样的。

I said to myself they may question how a foreigner could understand the character traits of the people of China. Well, I think living here for approximately 10 years, embracing the Chinese culture and its people, learning to understand and speak the native language, a tiny bit as well as becoming an honorary citizen of Beijing, allows me to speak with authority just a little about who the Chinese people are.

首先我想感谢大家今天听我的演讲,感谢大家和我一起度过这段时光,我非常荣幸,很高兴来这里和大家交流。今天我想谈一谈体育精神,到底什么是致胜之道。我在篮球运动生涯中学到很多知识,增长了很多智慧。我在两个大洲生活了40多年,在东西方不同的文化之间不断地游走。

Let me first say thank you. I thank you for sharing this moment in time with me, as it is my honor and pleasure to be here with you today.

Today, I want to speak about the spirit of sports and the right way to win. I learned a wealth of knowledge and gained a lot of wisdom about these very topics during my professional basketball career, which spans more than 40 years on two continents, in two distinct cultures prominent in the Western and Eastern parts of the world.

△马布里在“读懂中国”主题演讲现场

在我来中国之前,很多人通过媒体认识我,认为我是一只“独狼”。尽管我在NBA的成绩很出色,我在NBA的13年里取得了很多的成绩,每一场都能够有大概20分得分,有8次助攻,这是很难做到的,但成绩数据并不是我作为球员时最重要的事。我想赢,然而我获得了一个“粘球”的名声,因为这种试图赢得比赛的方式,我很难和我的队友相处。我非常专注于赢球,我太想赢了。因为在篮球的世界里,“赢”是获得正面评价的唯一方式。

Before I came here, many in China considered me “the Lone Wolf” based on the media"s perception of me, even though my NBA stats were stellar. Over the 13 years I played in the NBA, I averaged nearly 20 points and eight assists per game, which is difficult to do. Still, my stats were not the most important thing to me when I played. I wanted to win. Yet, I gained a reputation as a ball hog, being difficult and hard to get along with my teammates because of the way I conducted myself in trying to win. I was so focused on winning because I know in the world of basketball WINNING is usually the only criterion to receiving positive recognition.

为了让你们了解今天的我,必须从我卑微而艰难的童年讲起。我在纽约布鲁克林区康尼岛长大,我童年的生活非常艰难。我们住在瑟夫赛德街,纽约最为贫困最为混乱的地区,所以我当时一心想打进NBA,因为我想让我的家人可以脱离那块充斥着枪支、犯罪和毒品的生活环境。我花了数不清的时间和夜晚,甚至是还在上学的时候,在我们称之为“花园”的球场上磨练控球后卫应有的篮球技能。我们叫那个地方“花园”,是因为我们都想象着自己在世界闻名的麦迪逊广场花园主场为家乡的篮球队纽约尼克斯队效力。

For you to understand who I am today, you must learn about my humble, yet hard beginnings. I grew up on the tough streets of Coney Island in Brooklyn, New York. Life was challenging for my family and me. We lived in the Surfside Gardens housing projects surrounded by some of the worst New York City has to offer. That is why I was determined to make it to the NBA.I wanted to get my family out of the projects where drugs, guns and crime ran rampant.

I spent countless hours and nights even on school days honing my basketball skills as a point guard on the court we called “The Garden." We called it the Garden because we all imagined ourselves playing for our hometown basketball team, the New York Knicks, on their home-court, the world-famous Madison Square Garden.

当我在附近的街区打球时,通常能吸引一群观众,年轻人、老年人和内心年轻的人,甚至当地的毒贩都会来看我打球,他们甚至会在篮球场上挑战我,因为就我这个年龄而言我的篮球技术非常纯熟,我就是人们所说的篮球神童,我的优秀来源于我的大哥埃里克,向我们三兄弟灌输了这样一个观念,如果我们想要称霸NBA,我们的身体就必须像机器一样运转。我的二哥唐也告诉我,“弟弟,当你走进篮球场时,必须让人们知道你的名字,这样你就能知道他们知道你会打球,他们会尊重你。”

When I played at the neighborhood Garden, I usually drew a crowd. The young, the old, and the young at heart, including local drug dealers would come and watch me play. They would even challenge me on the basketball court because I was so skilled in basketball for my age. I was what some would call a basketball prodigy. I was advanced because my oldest brother Eric drilled into the heads of my three brothers and me that our bodies had to operate like machines if we wanted to make it and dominate in the NBA. Don, my next oldest brother, would also tell me, “Son B, people have to know you by your first name when you step onto the basketball court. That is how you know they know you, you can play, and that they respect you.”

我甚至在成为一个青少年之前就在全国各地为人熟知并获得尊敬,我12岁的时候,美国一家顶尖体育杂志把我评为全国最好的六年级学生,在美国和世界上许多地方的数百万六年级学生中,我被称为最佳篮球运动员,所以在12岁的时候,我相信我自己是最棒的,我总坚信自己会赢。如果今天是19岁的我在这里和你们讲,我会说我打篮球是因为我热爱这项运动。现在回想起来,我意识到我不是被我对比赛的热爱所驱使,而是因为我想赢,想获得赞扬和认可,是因为想让我的家人离开科尼岛的意志。

I was known and well respected around the country even before I became a teenager. At 12 years old, a top American sports magazine ranked me the best sixth grader in the nation. Out of all the millions of sixth graders in America and in many parts of the world, I was declared the best basketball player. So, at the tender age of 12, I believed I was the best and I always believed I would win! If my 19-year-old self were talking to you today, I would say I play basketball because I love the game. In retrospect, I realize I was not driven by my love for the game but my will to win, to gain praise and recognition and to get my family out of Coney Island.

我获得的名望和赞誉开始宠坏我,作为一名顶级篮球明星,我被聚光灯所蒙蔽,实际上我迷失了自己,我让一个八磅重的物体控制了我的生活,你们看,从来没有人教过我,如何在这种现实生活中成功,那时我还太年轻,没有意识到要想在篮球场上获胜,首先要培养和场外的关系,对胜利的执着吞噬了我,我被胜利冲昏了头脑,变得着迷于此,但是我越是想要赢球,尤其是在NBA,我发现自己离胜利越来越远,离我的队友也越来越远。最后我就像一箱水,撞到了一堵砖墙上一样“啪!”在这种状态下我不得不问自己,“我怎么了,我真的像他们说的那样是一只独狼吗?”我是不是天生如此难以与他人相处,包括我的队友?

Receiving fame and accolades began to spoil me. I became blinded by the limelight of being a top-ranked basketball star that I actually lost myself. I let an eight-pound object take control of my life. You see, no one had ever taught me how to succeed in this type of real-life situation. And I was too young to realize back then that winning on the basketball court requires one to first foster and cultivate relationships off the court. The fixation of winning consumed me. I was consumed so much by winning that I became obsessed with it. But, the more I tried to win, especially in the NBA, the further away from winning I found myself, and from my teammates. Eventually, I crashed like a tank of water and hit a brick wall. “Splat!”

Being in that headspace forced me to ask myself, “What’s wrong with me? Am I really what they say about me, a lone Wolf?” Was I born this way difficult and hard to get along with others, including my teammates?

我首先要声明,我并不完美,我也会犯错误,但我也要为自己的行为负责,说实话我相信人的一生中至少要犯过一次错误,至少后过一次悔,人生才是完整和丰富的。尽管如此我还是不相信自己是一匹独狼,一个自私的球员,我是一个领导者没错,但说我是一个只考虑自己的人那可错了,如果你对狼有所了解,你就会知道它们很好斗,这些生物不会轻易害怕,也不会在遇到麻烦或危险时退缩,狼是群居动物,它们一起生活,这种凶猛的动物能应对各种情况。和狼相比,我认为我的领导能力一度在沉睡、在冬眠,因为我唯一的追求就是胜利,我性格中负责任的那部分,只是在等待合适的时机发挥作用,不幸的是我没能在NBA赢得总冠军,我最后一次为美国职业联盟效力是在2009年,那时我与NBA的关系已经恶化,我们已经做出了改善。

Let me be the first to say, “I am not perfect.” I have made mistakes, but I have also taken responsibility for my actions. Honestly, I believe you have not lived a full and rich life unless you have made a mistake and have at least one regret. Still, I did not buy into that narrative that I was a lone wolf, a selfish player. A leader, yes, but someone who thinks only of himself, no. If you know anything about wolves, you know they are aggressive. These creatures do not scare easily nor do they flinch at the site of trouble or danger. Wolves are part of a pack, they live and stay together and each one of these fierce species can rise to any occasion.

Comparing myself to a wolf, I think the leadership part of me was once asleep, dormant, because of my sole pursuit to win. My take-charge personality was just waiting for the right time to activate. Winning in the NBA on the championship level eluded me, unfortunately. The NBA and I were on bad terms when I last played in the American league in 2009. We have since made amends.

回首往事,我的NBA生涯是苦乐参半的,我获得了一些里程碑式的成就,但它们被挫折蒙上了阴影,这些挫折致使我心痛和烦恼不已。在NBA打球的时候,我迷失了自己,但是搬来了另一个大陆生活竟会带来如此大的变化。大约一个月的时间里,我一直在考虑是否要去中国,我父亲在那之前不久去世了,如果我爸爸还活着,我可能不会来这里。无论如何,祷告过后我决定和我母亲,我们叫她“梅布尔女王”谈过之后再来。她说:“斯蒂芬,中国很遥远,但上帝无处不在,只要你认为是对你人生最有益的选择,我都会支持你,你的人生只有一次,我只希望你能快乐。”这是我妈妈的原话,我那个时候在NBA做得不开心,于是我离开了,我登上了一架国际航班,跨越7000多英里的距离,去了一个我几乎一无所知也几乎不认识任何人的地方,除了一个小团队的人们努力帮助我这个来到中国的人。

Looking back, I think my NBA playing days were bittersweet. I accomplished a few milestones, but they were overshadowed by setbacks, which led to heartache and growing pains for me. I was lost and had lost myself while playing in the NBA. But, what a difference a continent move can make. For about one month. I contemplated if I should go to China. My dad had passed away not long before. I probably would not have come here had my dad been alive. Anyway, I decided to come after praying and talking to my mom, we call “Queen Mabel”.

She said, “Stephon, China is far but God is everywhere and, whatever you think is best for your life I"m gonna support you. You only get one life and I just want you to be happy." That"s what my mom said. I was not happy then playing in the NBA, so I left, I boarded an international flight for a more than 7,000-mile journey to go to a place that I knew...

我对中国仅有的一些了解是,它离美国很远,我听说过长城,我还知道姚明,因为他获得了休斯顿火箭队2002赛季选拔的头筹。我只知道这些。我在纽约市长大,那里的唐人街有很多中国人,尽管如此我对中国人以及他们的哲学和文化还是知之甚少,这让我想知道,当我到了中国,中国人会怎么对待我。因为我从纽约飞到中国需要13个多小时,我有充足的时间思考这个问题。

I knew nothing about or no one except for a small group of people who worked to get me to come to the People"s Republic of China. The few things I knew about China was it was far from the US, I had heard about the Great Wall and I knew about Yao Ming because the Houston Rockets had drafted him number one in the 2002 NBA Draft. That was it. I grew up in New York City where there is a large Chinese population in Chinatown.

Still, I knew very little about the Chinese people, their philosophy and culture. That got me to wondering “How would the people in China treat me once I got there?” I had a lot of time to think about that answer since my flight from New York to China was more than 13 hours.

当航班降落我踏上中国的土地,是爱意迎接了我。让我再说一遍,我得到了数千人的爱与欢迎,让我惊喜的是他们对我微笑,并举着写着“欢迎到中国来!”的牌子。这让我觉得,中国人会把我当成自己人来接纳。

When my flight landed and I stepped foot on China soil, love welcomed me here. Let me say that again. I was greeted with love by thousands of people from China. To my pleasant surprise, they smiled at me and held up signs stating “Welcome to China!”. That made me feel like the Chinese people would love me as one of their own.

△马布里在“读懂中国”主题演讲现场

我妈妈常说,生活中有些东西是你想要的,有些东西是你需要的,在那一刻我需要感受到爱,而你们让我在最需要爱的时候,收获了它。正因为如此,我将永远感激中国人民,中国,你赢得了我的心。这种爱对我的存在至关重要,原因在于它帮助我,重建了生活找回了自我。

My mother always says there are some things in life you want and then there are some things you need. I needed to feel love at that exact moment and you all made me feel that way when I needed love the most. Because of that, I will forever be grateful to the people of China. China, you have won my heart. This type of love was so crucial to my existence. Crucial because it helped me to rebuild and redeem my life and myself.

我一开始来到中国,是为了在CBA打篮球,而且来到了一个有3亿多人打篮球的地方,热爱着我热爱的篮球运动,这个人数比美国的人口还多,我最初考虑在中国最多待几年,但是爱,中国人民给予我的爱,使我决定留在中国,把中国当作我的第二个家。

I first came to China to play basketball in the CBA, and to a place, more than 300 million people play the game of basketball I now love. That many people is more than all the people in America. I initially considered staying in China for just a few years max. But love. The love the Chinese people have showered me with has convinced me to stay and make China my second home.

我刚来中国的时候,我在山西打球,后来我在佛山打了一年,之后我去了北京,在那里我为北京的两支球队,北京首钢篮球俱乐部和北京紫禁勇士篮球俱乐部效力,我打了20多年职业篮球后,我的职业篮球生涯,在北京紫禁勇士篮球俱乐部画上了句点。现在,我是北京紫禁勇士队的主教练,在此之前我曾效力于北京首钢篮球俱乐部,并带领首钢队获得了三次CBA冠军,我学会了如何赢得比赛如何调整我的打法,以适应CBA的比赛,我们创造了CBA的历史,但他们很难接受失败的结果,每个人都喜欢成功者,在通往胜利甚至失败的道路上,你取胜的方式与如何与队友相处,如何对待队友都同样重要,因为人们会因此记住你。

When I first came here, I played in Shanxi. Then I played for one year in Foshan. Afterwards, I went to Beijing where I played for both hometown teams, the Beijing Ducks and the Beijing Royal Fighters. The Royal Fighters is the team I ended my professional basketball career with 20-something years after I had begun playing professional basketball.

Now, I am the head coach for the Royal Fighters. Beforehand, I played for the Beijing Ducks and led the Ducks to three CBA Championships. We made CBA history after I learned how to win and how to adjust my basketball game to play in the CBA. But they have a hard time accepting the result of losing. Everyone loves a winner. The way you win and how you get along with your teammates on your road to victory or even defeat is equally as important because people will remember you for that.

我还记得我为北京首钢队效力的第二年,在那个CBA赛季我们进入了最后四强,但未能卫冕冠军,因为山东队横扫了我们,这一失败让我回想起,我生命中那段战败已成常事的时光,我满脑子想的都是,我们的粉丝会怎么评价,我们在季后赛被淘汰了,他们会怎么对待我们,我没等多久就得到了回答,当我们回到北京的时候,许许多多激动的粉丝,等待在火车站迎接我们,我仍然记得球迷对我说的话,赢就一起狂,输就一起扛,我们的球迷一直在这样喊,我们称这种类型的粉丝为“死忠粉”,因为他们是忠实的,永远忠诚,这再一次让我想起,李小龙的如水哲学,以及有如流水一般的中国人,至少对我来说是这样。我发现当我开始相信上帝,并将李小龙的思维方式用于我的人生时,我开始适应我的环境并成长,当我有压力的时候,我会思考如水哲学,它帮助我获得内在的力量,我也祈祷并请求上帝的指引,因为我知道上帝已经在我身上降临了奇迹。

I remember the second year I played for the Beijing Ducks. We went to the final four round during that CBA season, but failed to defend our title, as Shandong swept us. The loss prompted flashbacks about the time losing was a staple in my life. All I kept thinking about was: What will our fans say? How will they treat us since we were eliminated from the playoffs? I didn"t have to wait long for my answer. When we arrived back in Beijing, so many excited fans were at the railway station waiting to greet us. I still remember what the fans said to me. “We win together as a team, and lose together as a team." That is what our fans kept shouting. We call those types of fans ride or die fans. That is because they are faithful, loyal to the end. This once again brings me to Bruce Lee"s philosophy of water and the people of China who are like fluid water. At least to me.

I noticed I began to adapt to my environment and grow when I began to trust God and apply Lee"s way of thinking to my life. When I feel stressed, I reflect on the philosophy of water, which helps me to gain inner strength. I also pray and ask God for guidance because I know that God has got miracles on me.

作为一名职业篮球运动员从CBA退役后,我仍然渴望帮助我的球队,赢得比赛,然而这一次,我想用另一种方式来帮助他们,两年前北京紫禁勇士俱乐部,给了我一个领导角色的机会,让我成为北京紫禁勇士队的新手教练,今天我有了新的梦想,这个梦想包括,为北京带来另一个CBA总冠军,那就太棒了,对这么一份工作我非常的激动,然而,我很快发现得到这份工作与成功胜任它,是截然不同的,像所有的菜鸟教练一样,我要面对挑战,赢得胜利的唯一方法就是战斗,俱乐部的管理层知道我会战斗到最后,让我们的团队有最好的机会获胜。这不是简单的任务,因为作为一名主教练,我正处在转变和成长的过程中,就像中国的谚语,患难,见真情,要想在CBA中获胜,你必须努力奋斗,愿意学习。

After I retired from the CBA as a professional basketball player, I still had a desire to help my team win. However, this time, I wanted to assist in another way. The Beijing Royal Fighters offered me a leadership role two years ago, making me a rookie coach for the Beijing Royal Fighters.

Today, I have a new dream. That dream includes helping to bring another CBA championship to the City of Beijing. Now, that would be awesome! I was so excited when I landed my first head-coaching job. However, what I quickly realized is landing a job and being successful could be distinctly different. Like all rookie coaches, I have faced my share of challenges. The only way to win is to fight, and the front office knows I will fight to the end to give our team the best chance at winning.

This is no easy task, because I am in the midst of transforming and growing as a head coach. As an old and traditional Chinese saying goes, after surviving innumerable trials and hardships, the bond between a people is bound to become stronger. To win in the CBA, you must put in the hard work and be willing to learn.

如果你问我如何赢得CBA总冠军,我会告诉你,你一定要做的第一件事就是不要专注于自己,要专注于最重要的事情,那就是与你的队友建立牢固的关系,你还需要把你的队友视为家人,他们也需要以同样的方式看待你,同时你要学会和了解,什么时候应该给予引导的力量,帮助你的队友成长,帮助他们建立信心,同样重要的是,学会接受建设性的批评,为什么体育精神,能在这个世界上坚持并屹立不倒,因为精神总是包含着最重要的能量,激励我们度过艰难困苦并为之奋斗,一支队伍面对共同的对手时,只有在团队成员包容合作,学会思考,并成为一个团队的时候才会取得胜利,成为一支成功的团队,并不能光靠在脑海中,不断空想,一个团队的胜利,是你和你的队友长时间,共同努力的结果,所以,为人当如水,我的朋友,这就是生活中,也包括运动中的赢家所需的要求,也会是我一直建议你们做的,谢谢!

If you ask me how to win a CBA championship, I would tell you the first thing you must do is not focus on yourself. Focus on what matters most, and that is building a strong relationship with your teammates. You also need to see your teammates as your family and they need to see you in the same way. It is equally vital that you learn and know when to be a guiding force to help your teammates grow and help build them and their confidence.

What is just as important is learning to accept constructive criticism. Why does the spirit of sports persist and stand tall in this world? For the spirit can always contain the most important energy that motivates us through hardship and struggle. A team that faces adversaries together can only become victorious when its members are inclusive, collaborate and learn to think and become one. Being on and becoming a winning team is not some random thought you consider and constantly chase after in your mind. Winning as a team is the result of concerted and collective efforts over time that you and your teammates have harvested.

So, be water, my friend. This is what winning in life, including sports, requires of you, and what I will always suggest that you do.

Xiexie!

关键词: 中国文化 我的朋友 像水一样

公益资讯

+更多

云阳资讯

+更多
天津有多少长途汽车站?天津汽车站在哪里?
天津有多少长途汽车站?天津汽车站在哪里?
天津汽车站在哪个区天津有多少长途汽车站?天津市共有几个长途汽车站?天津现在我知道有五个长途客运站,包括老天津站后广场的客运站。虽然天 [详细]